Décryptage de Genèse 31:27

לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר
Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’aurai laissé partir en joie, et dans des chants, tambourin et harpe.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לָמָּהלמהpourquoipourquoi ?pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל)
נַחְבֵּאתָחבאcachertu t'es cachéverbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier.
לִבְרֹחַברחfuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté pour fuirverbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
וַתִּגְנֹבגנבvoler, dérober, enlever 1)et (elle) déroba
et (elle) a dérobé

2)et tu dérobas
et tu as dérobé
1) verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif

2)verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif
אֹתִיאתיmoimoipronom personnel COD 1ère singulier
וְלֹא־הִגַּדְתָּנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et tu n'as pas déclaréverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
לִּיליpour moi , à moi 1)à moi

2)pour moi
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
וָאֲשַׁלֵּחֲךָשלח שׁלחenvoyer , étendre et je t'ai laissé partir

et je t'aurai laissé partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter

Nota : ici, peut être rendu en français par un futur antérieur car il s'agit d'une hypothèse à propos d'un événement déjà passé.
בְּשִׂמְחָהשמח שׂמחse réjouir, être gai, vivre dans la joie,être content en joie

en gaieté

en réjouissance


dans (une) joie

dans (une) gaieté

dans (une) réjouissance
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וּבְשִׁרִיםשיר שׁירchanter ; psalmodier, poétiser, chanter avec une harpeet en chants

et par chants
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
בְּתֹףתפףfrapper (un tambourin) en tambourinnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
וּבְכִנּוֹרכנורharpe, cithare et en harpe nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.

Ce mot serait d'origine syriaque

Issu d'un verbe ( כנר: nasiller ou "donner un son tremblant et aigü, voire strident)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×