Décryptage de Genèse 31:27
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר
Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’aurai laissé partir en joie, et dans des chants, tambourin et harpe.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לָמָּה | למה | pourquoi | pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| נַחְבֵּאתָ | חבא | cacher | tu t'es caché | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier. |
| לִבְרֹחַ | ברח | fuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté | pour fuir | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַתִּגְנֹב | גנב | voler, dérober, enlever | 1)et (elle) déroba et (elle) a dérobé 2)et tu dérobas et tu as dérobé | 1) verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif 2)verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif |
| אֹתִי | אתי | moi | moi | pronom personnel COD 1ère singulier |
| וְלֹא־הִגַּדְתָּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et tu n'as pas déclaré | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| לִּי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וָאֲשַׁלֵּחֲךָ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et je t'ai laissé partir et je t'aurai laissé partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter Nota : ici, peut être rendu en français par un futur antérieur car il s'agit d'une hypothèse à propos d'un événement déjà passé. |
| בְּשִׂמְחָה | שמח שׂמח | se réjouir, être gai, vivre dans la joie,être content | en joie en gaieté en réjouissance dans (une) joie dans (une) gaieté dans (une) réjouissance | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וּבְשִׁרִים | שיר שׁיר | chanter ; psalmodier, poétiser, chanter avec une harpe | et en chants et par chants | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| בְּתֹף | תפף | frapper (un tambourin) | en tambourin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וּבְכִנּוֹר | כנור | harpe, cithare | et en harpe | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. Ce mot serait d'origine syriaque Issu d'un verbe ( כנר: nasiller ou "donner un son tremblant et aigü, voire strident) |

