Décryptage de 1 Rois 8:29

לִהְיוֹת עֵינֶךָ פְתֻחוֹת אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה לַיְלָה וָיוֹם אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַרְתָּ יִהְיֶה שְׁמִי שָׁם לִשְׁמֹעַ אֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר יִתְפַּלֵּל עַבְדְּךָ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה
pour que tes yeux soient ouverts vers cette maison nuit et jour, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, — pour écouter la prière que ton serviteur priera vers ce lieu-

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לִהְיוֹתהיהêtrepour êtreverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
עֵינֶךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverston oeil nom féminin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale)
פְתֻחוֹתפתחouvrir(étant) ouvertesverbe type "Lamed guttural " conjugué au Paal participe passif féminin pluriel.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אֶל־הַבַּיִתביתmaison vers la maisonnom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
לַיְלָהלילהnuit(une) nuitnom masculin singulier
וָיוֹםיוםjouret jour
nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶל־הַמָּקוֹםקוםse lever vers le lieunom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אָמַרְתָּאמרdiretu as ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2 ème masculin singulier
יִהְיֶההיהêtre(il) sera



verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

שְׁמִישם שׁםnommon nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
לִשְׁמֹעַשמע שׁמעécouter , entendre (littéralement: pour l'action d'écouter ou d'entendre)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶל־הַתְּפִלָּהפללjuger, arbitrervers la prièrenom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

Nom issu du Hitpael: se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יִתְפַּלֵּלפללjuger, arbitrer(il) priera
verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier

Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֶל־הַמָּקוֹםקוםse lever vers le lieunom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×