Décryptage de 1 Rois 11:1
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת רַבּוֹת וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹה מוֹאֲבִיּוֹת עַמֳּנִיּוֹת אֲדֹמִיֹּת צֵדְנִיֹּת חִתִּיֹּת
Mais le roi Shlomoh aima de nombreuses femmes étrangères, et la fille du Pharaon : des Moabites, des moavites, des adomites, des tsèdnites, des khittites,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | et le roi | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif |
| שְׁלֹמֹה | שלמה שׁלמה | Shlomoh, Salomon | Shlomoh | nom propre Nom issu du verbe (שׁלם :être fini, être achevé, être entier; être en paix, être heureux) et signifie : paisible. |
| אָהַב | אהב | aimer, désirer, aspirer à | (il) aimait | verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| נָשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | (des) femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin. Nota : pluriel irrégulier |
| נָכְרִיּוֹת | נכר | être étranger | étrangères | adjectif féminin pluriel. |
| רַבּוֹת | רבב | se multiplier, être nombreux | nombreuses | adjectif féminin pluriel |
| וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | et la fille de Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte relié par maqqefs au nom féminin singulier (בת:fille) à l'état construit et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| מוֹאֲבִיּוֹת | מואב | Moav, Moab | (des) moavites | nom féminin pluriel Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |
| עַמֳּנִיּוֹת | עמון | Ammon | (des) ammonites | nom féminin pluriel |
| אֲדֹמִיֹּת | אדם | être rouge | (des) adomites | nom féminin pluriel. Du pays d'Edom |
| צֵדְנִיֹּת | צידוי | tsèdni | (des) tsèdnites | nom de peuple féminin pluriel Nota : proviendrait du verbe (ציד : chasser) |
| חִתִּיֹּת | חת | khitti, khétéen, khéthien | (des) khittites | nom de peuple féminin pluriel Nom issu du verbe חתת :effrayer, terroriser |

