Décryptage de Genèse 31:40

הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי
J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הָיִיתִיהיהêtrej'ai été

j'étais





verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.
בַיּוֹםיוםjourau jour Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אֲכָלַנִיאכלmanger(il) m'a mangéverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
חֹרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévasté(une) sécheresse

(une) chaleur

(une) dévastation

nom masculin singulier.
וְקֶרַחקרחglace, froid ,cristalet (un) froidnom masculin précédé du Vav conjonctif.
בַּלָּיְלָהלילהnuitdans la nuit nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé.
וַתִּדַּדנדדse mouvoir, remuer; se porter de côté et d'autre, fuir,(s')éloigneret (elle)fuyaitverbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
שְׁנָתִיישן ישׁןêtre las , s'endormir , dormir mon sommeilnom féminin singulier (שֵׁנָה) suivi du suffixe personnel 1ère singulier .
מֵעֵינָיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversde mes yeux nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition d'origine ( מ).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×