Décryptage de Genèse 31:40
הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי
J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הָיִיתִי | היה | être | j'ai été j'étais | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| בַיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| אֲכָלַנִי | אכל | manger | (il) m'a mangé | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| חֹרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | (une) sécheresse (une) chaleur (une) dévastation | nom masculin singulier. |
| וְקֶרַח | קרח | glace, froid ,cristal | et (un) froid | nom masculin précédé du Vav conjonctif. |
| בַּלָּיְלָה | לילה | nuit | dans la nuit | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé. |
| וַתִּדַּד | נדד | se mouvoir, remuer; se porter de côté et d'autre, fuir,(s')éloigner | et (elle)fuyait | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. |
| שְׁנָתִי | ישן ישׁן | être las , s'endormir , dormir | mon sommeil | nom féminin singulier (שֵׁנָה) suivi du suffixe personnel 1ère singulier . |
| מֵעֵינָי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | de mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition d'origine ( מ). |

