Décryptage de Genèse 31:45
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה
Et Yaaqov prit une pierre, et l'érigea monument.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| יַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | Yaaqov (Jacob) | nom propre |
| אָבֶן | אבן | pierre , caillou | (une) pierre | nom féminin singulier (forme pausale) |
| וַיְרִימֶהָ | רום | être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir | et (il) l'érigea | verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : élever, ériger, lever, prélever, ôter |
| מַצֵּבָה | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | (un) monument | nom féminin singulier. Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout |

