Décryptage de 1 Rois 16:11
וַיְהִי בְמָלְכוֹ כְּשִׁבְתּוֹ עַל־כִּסְאוֹ הִכָּה אֶת־כָּל־בֵּית בַּעְשָׁא לֹא־הִשְׁאִיר לוֹ מַשְׁתִּין בְּקִיר וְגֹאֲלָיו וְרֵעֵהוּ
Et il arriva, lorsqu’il régna, comme il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha ; il ne lui laissa pas un urinant dans une paroi, ni celui qui le rachète, ni son ami.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בְמָלְכוֹ | מלכ מלך | régner, dominer | (littéralement: dans son action de régner) | verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כְּשִׁבְתּוֹ | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | (littéralement: comme son action de demeurer ou de s'asseoir) | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| עַל־כִּסְאוֹ | כסא כסה | trône, siège | sur son trône | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) |
| הִכָּה | נכה | frapper | (il) frappa (il) a frappé (il) avait frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. |
| אֶת־כָּל־בֵּית | בית | maison | toute la maison de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כל:tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בַּעְשָׁא | בעשׁא | Baesha | Baesha | nom propre |
| לֹא־הִשְׁאִיר | שאר שׁאר | rester, être de reste | (il) n'a pas laissé (littéralement :(il) n'a pas fait rester) (il) ne laissa pas (littéralement :(il) ne fit pas rester) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| מַשְׁתִּין | שתן שׁתן | uriner | (un) urinant | verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier |
| בְּקִיר | קיר | mur, paroi | dans (une) paroi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְגֹאֲלָיו | גאל | racheter, affranchir, délivrer | et son rachetant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif |
| וְרֵעֵהוּ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | et son compagnon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |

