Décryptage de 1 Rois 17:6

וְהָעֹרְבִים מְבִיאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר בַּבֹּקֶר וְלֶחֶם וּבָשָׂר בָּעָרֶב וּמִן־הַנַּחַל יִשְׁתֶּה
Et les corbeaux lui amènent du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il but du torrent.

Nota : il but du torrent: le verbe est à l'inaccompli car l'action s'inscrit dans la durée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָעֹרְבִיםערבcorbeauet les corbeauxnom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.

Nota: nom d'origine phénicienne
מְבִיאִיםבואveniramenant

faisant venir
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לֶחֶםלחםpainSelon le contexte:

1)(du) pain

2)Lêkhêm

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וּבָשָׂרבשר בשׂרchairet (une) chairnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
בַּבֹּקֶרבקרmatindans le matin

au matin
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וְלֶחֶםלחםpainet (du) painnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וּבָשָׂרבשר בשׂרchairet (une) chairnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
בָּעָרֶבערבsoirau soir (littéralement :dans le soir) nom masculin ou féminin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.

Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit.
וּמִן־הַנַּחַלנחלtorrent, rivièreet depuis le torrent
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif.
יִשְׁתֶּהשתה שׁתהboire(il) boiraverbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×