Décryptage de 1 Rois 18:43

וַיֹּאמֶר אֶל־נַעֲרוֹ עֲלֵה־נָא הַבֵּט דֶּרֶךְ־יָם וַיַּעַל וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֵין מְאוּמָה וַיֹּאמֶר שֻׁב שֶׁבַע פְּעָמִים
Et il dit à son jeune garçon : Monte, je te prie ; regarde la route de la mer. Et il monta, et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retourne sept fois !

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־נַעֲרוֹנערjeune garçon, jeune hommeà son jeune garçonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
עֲלֵה־נָאעלהmonter; croîtreMonte, je te prie !
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).
הַבֵּטנבטregarder, considérer, jeter un regardregarde !

considère !

jette un regard !
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
דֶּרֶךְ־יָםדרךchemin , voie , routechemin de mer

voie de mer

route de mer

nom masculin et féminin singulier, relié par maqqef au nom masculin singulier (ים: mer)
וַיַּעַלעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)et (il) monta

2) et (il) fit monter
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַיַּבֵּטנבטregarder, considérer, jeter un regard et (il) regarda

et (il) considéra

et (il) jeta un regard

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Ce verbe n'existe pas au Paal

וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
מְאוּמָהמאומהquoi que ce soitquoi que ce soitlocution adverbiale issu de l'expression : mah oumah(מה ומה: quoi et quoi?)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שֻׁבשוב שׁובrevenir , retourner retourne !verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier.
שֶׁבַעשבע שׁבע1)sept ; 2)ShêvaSelon le contexte:

1)sept

2)Shêva
1)nom de nombre cardinal masculin absolu

2)nom propre
פְּעָמִיםפעםcoup , fois; enclume, pas (du pied)foisnom masculin ou féminin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×