Décryptage de 1 Rois 19:5
וַיִּשְׁכַּב וַיִּישַׁן תַּחַת רֹתֶם אֶחָד וְהִנֵּה־זֶה מַלְאָךְ נֹגֵעַ בּוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ קוּם אֱכוֹל
Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici ceci, un messager le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁכַּב | שכב שׁכב | se coucher , être couché , être au repos | et (il) se coucha | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וַיִּישַׁן | ישן ישׁן | être las , s'endormir , dormir | et il dormit | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| רֹתֶם | רתם | genêt | (un) genêt | nom masculin singulier |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| וְהִנֵּה־זֶה | זה | ce , celui-ci | et voici ceci | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (הנה: voici) précédé du Vav conjonctif. |
| מַלְאָךְ | מלאך | messager, ange | 1)(un) messager 2)(un) ange | nom masculin singulier. |
| נֹגֵעַ | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | touchant | verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| קוּם | קום | se lever | lève-toi ! | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| אֱכוֹל | אכל | manger | mange ! | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier |

