Décryptage de 1 Rois 19:5

וַיִּשְׁכַּב וַיִּישַׁן תַּחַת רֹתֶם אֶחָד וְהִנֵּה־זֶה מַלְאָךְ נֹגֵעַ בּוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ קוּם אֱכוֹל
Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici ceci, un messager le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange !

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁכַּבשכב שׁכבse coucher , être couché , être au reposet (il) se couchaverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַיִּישַׁןישן ישׁןêtre las , s'endormir , dormiret il dormit
verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
רֹתֶםרתםgenêt(un) genêt
nom masculin singulier
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
וְהִנֵּה־זֶהזהce , celui-ciet voici ceci
pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (הנה: voici) précédé du Vav conjonctif.
מַלְאָךְמלאךmessager, ange 1)(un) messager

2)(un) ange
nom masculin singulier.
נֹגֵעַנגעtoucher , approcher ,atteindre, effleurertouchantverbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
בּוֹבוdans lui , en luien lui

par lui

parmi lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
קוּםקוםse lever lève-toi !
verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier
אֱכוֹלאכלmangermange !
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×