Décryptage de 1 Rois 22:3

וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־עֲבָדָיו הַיְדַעְתֶּם כִּי־לָנוּ רָמֹת גִּלְעָד וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים מִקַּחַת אֹתָהּ מִיַּד מֶלֶךְ אֲרָם
Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Saviez-vous que Ramot de Guil'ad est à nous ? Et nous gardons le silence (au lieu) de la prendre de la main du roi d'Aram !

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlroi d'Israël

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi)
אֶל־עֲבָדָיועבדtravailler , servir à ses serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
הַיְדַעְתֶּםידעsavoir , connaître est ce que vous avez su ?

est ce que vous avez connu ?

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel introduit par le Hé (ה) interrogatif .
כִּי־לָנוּלנוà nous, pour nousque pour nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel reliée par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
רָמֹתרמתRamotRamot
nom propre
גִּלְעָדגלעדGuil'adGuil'adnom propre

composé du mot (גל: tas de pierres) et du mot (עד: témoin): signifie donc monceau de pierres qui sert de témoin.
וַאֲנַחְנוּאנחנוnouset nouspronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.
מַחְשִׁיםחשה חשׁהgarder le silence, être calmeSelon le contexte :

1)faisant garder le silence

2)gardant le silence

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel.

Au Hifil: signifie: se taire ou garder le silence (sens intransitif); faire garder le silence, imposer le silence, faire taire
מִקַּחַתלקחprendrede prendre
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ).
אֹתָהּאתהelleelle

pronom personnel COD 3ème féminin singulier


מִיַּדידmainde la main de ( du ou des)nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
אֲרָםארםAramAramnom propre.

C'est également le nom de la Syrie.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×