Décryptage de 1 Rois 22:6
וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִיאִים כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הַאֵלֵךְ עַל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן אֲדֹנָי בְּיַד הַמֶּלֶךְ
Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, comme quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramot de Guil'ad, ou cesserai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur donnera en la main du roi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְבֹּץ | קבץ | recevoir, accueillir, amasser, rassembler | et (il) rassembla | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | roi d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| אֶת־הַנְּבִיאִים | נבא | prophétiser | les prophètes | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| כְּאַרְבַּע | ארבע | quatre | comme quatre | nom de nombre cardinal singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| מֵאוֹת | מאה | cent | cents | nom de nombre cardinal pluriel |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲלֵהֶם | אל | à, vers | 1)à eux 2)vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| הַאֵלֵךְ | הלך | aller, marcher | est ce que j'irai | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| עַל־רָמֹת | רמת | Ramot | sur Ramot | nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| גִּלְעָד | גלעד | Guil'ad | Guil'ad | nom propre composé du mot (גל: tas de pierres) et du mot (עד: témoin): signifie donc monceau de pierres qui sert de témoin. |
| לַמִּלְחָמָה | לחם | lutter, combattre; manger | pour la guerre pour le combat pour la bataille | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| אִם־אֶחְדָּל | חדל | cesser,manquer, négliger, laisser (ne pas faire), renoncer | ou cesserai-je ? | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si, ou) |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עֲלֵה | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)monte ! 2)les feuilles de | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier. 2)nom masculin pluriel à l'état construit.(Ce nom est issu du verbe : croître dans le sens de monter.) |
| וְיִתֵּן | נתן | donner | et (il) donnera | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| בְּיַד | יד | main | dans la main de par la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |

