Décryptage de 1 Rois 22:26
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל קַח אֶת־מִיכָיְהוּ וַהֲשִׁיבֵהוּ אֶל־אָמֹן שַׂר־הָעִיר וְאֶל־יוֹאָשׁ בֶּן־הַמֶּלֶךְ
Et le roi d’Israël dit : Prends Mikhayehou, et ramène-le à Amon, prince de la ville, et à Yoash, fils du roi ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| קַח | לקח | prendre | prends! | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| אֶת־מִיכָיְהוּ | מיכיהו | Mikhayehou | Mikhayehou | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. nom composé du pronom interrogatif personnel (מי: qui); de la préposition inséparable (כ: comme) et du nom propre (יהו : seigneur) et signifie: qui est comme seigneur? |
| וַהֲשִׁיבֵהוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et fais-le revenir ! et fais-le retourner ! et ramène-le ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֶל־אָמֹן | אמן | Amon | vers Amon | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| שַׂר־הָעִיר | עיר | ville | prince de la ville chef de la ville | nom féminin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (שַׂר: prince, chef). |
| וְאֶל־יוֹאָשׁ | יואש יואשׁ | Yoash | et à Yoash | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif. Nom issu du verbe (יאשׁ: désespérer, Être abattu dans l'esprit) |
| בֶּן־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | fils de roi | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit |

