Décryptage de 1 Rois 22:26

וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל קַח אֶת־מִיכָיְהוּ וַהֲשִׁיבֵהוּ אֶל־אָמֹן שַׂר־הָעִיר וְאֶל־יוֹאָשׁ בֶּן־הַמֶּלֶךְ
Et le roi d’Israël dit : Prends Mikhayehou, et ramène-le à Amon, prince de la ville, et à Yoash, fils du roi ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
קַחלקחprendreprends!verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier
אֶת־מִיכָיְהוּמיכיהוMikhayehouMikhayehounom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

nom composé du pronom interrogatif personnel (מי: qui); de la préposition inséparable (כ: comme) et du nom propre (יהו : seigneur) et signifie: qui est comme seigneur?
וַהֲשִׁיבֵהוּשוב שׁובrevenir , retourneret fais-le revenir !

et fais-le retourner !

et ramène-le !
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶל־אָמֹןאמןAmonvers Amon
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
שַׂר־הָעִירעירvilleprince de la ville

chef de la ville
nom féminin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (שַׂר: prince, chef).
וְאֶל־יוֹאָשׁיואש יואשׁYoashet à Yoash
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif.

Nom issu du verbe (יאשׁ: désespérer, Être abattu dans l'esprit)
בֶּן־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominerfils de roi
nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×