Décryptage de 2 Rois 4:15

וַיֹּאמֶר קְרָא־לָהּ וַיִּקְרָא־לָהּ וַתַּעֲמֹד בַּפָּתַח
Et il dit : Appelle-la! Et il l’appela. Et elle se tint debout dans l'entrée..

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
קְרָא־לָהּקראappeler , crier , nommer , lireappelle-la !
verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
וַיִּקְרָא־לָהּקראappeler , crier , nommer , lire et (il) l'appela (littéralement: et (il) appela pour elle)

et (il) la cria (littéralement: et (il) cria pour elle)

et (il) la nomma (littéralement: et (il) nomma pour elle)
verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif,relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier..
וַתַּעֲמֹדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   Selon le contexte:

1)et (elle) se tint debout

et (elle) resta debout

et (elle) persista


2)et (elle) s'arrêta
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
בַּפָּתַחפתחouvrirdans l'entrée

dans la porte

dans l'ouverture
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×