Décryptage de 2 Rois 4:22
וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנוֹת וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה
Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi donc, je te prie, un des jeunes garçons, et une des ânesses, et que je coure jusqu’à l’homme d'Elohim ; et que je revienne.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | et (elle) appela et (elle) cria | verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־אִישָׁהּ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | à son mari | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| שִׁלְחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | envoie donc ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier. |
| נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | 1)de grâce 2)donc 3)je te prie | interjection |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| מִן־הַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | (issu) des jeunes garçons | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| וְאַחַת | אחד | unir , s'associer | et une | nom de nombre cardinal féminin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הָאֲתֹנוֹת | אתון | ânesse | les ânesses | nom féminin pluriel avec article |
| וְאָרוּצָה | רוץ רוצ | courir , s'empresser | et que je coure ! et je veux courir | verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עַד־אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | sur un homme | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| וְאָשׁוּבָה | שוב שׁוב | revenir , retourner | et que je revienne | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav conjonctif. |

