Décryptage de 2 Rois 6:2
נֵלְכָה־נָּא עַד־הַיַּרְדֵּן וְנִקְחָה מִשָּׁם אִישׁ קוֹרָה אֶחָת וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שָׁם מָקוֹם לָשֶׁבֶת שָׁם וַיֹּאמֶר לֵכוּ
Allons, je te prie, jusqu’au Yardèn, et prenons de là chacun une poutre, et faisons là un lieu pour y demeurer. Et il dit : Allez !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נֵלְכָה־נָּא | הלך | aller, marcher | allons, je te prie ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal cohortatif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural |
| עַד־הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | jusqu'au Yardèn | nom propre avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend |
| וְנִקְחָה | לקח | prendre | et prenons ! | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. Nota: dagesh omis dans le "ק", mais non signalé par un rafé. |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| קוֹרָה | קורה | faire ou poser des poutres, recouvrir, couvrir d'un tout | (une) poutre | nom féminin singulier |
| אֶחָת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier (forme pausale) |
| וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ | עשה עשׂה | faire | et faisons pour nous ( littéralement : et que nous faisions pour nous) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal cohortatif pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel , et précédé du Vav conjonctif |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| מָקוֹם | קום | se lever | (un) lieu (un) endroit | nom masculin ou féminin singulier |
| לָשֶׁבֶת | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | pour demeurer pour s'asseoir | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לֵכוּ | הלך | aller, marcher | Allez! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel (forme pausale) |

