Décryptage de 2 Rois 7:9
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֹא־כֵן אֲנַחְנוּ עֹשִׂים הַיּוֹם הַזֶּה יוֹם־בְּשֹׂרָה הוּא וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים וְחִכִּינוּ עַד־אוֹר הַבֹּקֶר וּמְצָאָנוּ עָווֹן וְעַתָּה לְכוּ וְנָבֹאָה וְנַגִּידָה בֵּית הַמֶּלֶךְ
Et ils dirent, un homme à son compagnon : Nous ne faisons pas ainsi. Ce jour est un jour de nouvelle, et nous gardons le silence. Et nous attendrons jusqu’à la lumière du matin, et une iniquité nous trouvera. Et maintenant, Allez! Et venons et racontons à la maison du roi
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אֶל־רֵעֵהוּ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | vers son compagnon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition אל (el). Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue |
| לֹא־כֵן | כן | ainsi, de cette manière | pas ainsi | adverbe relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| אֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | nous | pronom personnel 1ère pluriel |
| עֹשִׂים | עשה עשׂה | faire | faisant réalisant pratiquant | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin pluriel |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| יוֹם־בְּשֹׂרָה | בשר בשׂר | apporter une nouvelle, informer, publier | jour de nouvelle | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (יום: jour). |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וַאֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | et nous | pronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| מַחְשִׁים | חשה חשׁה | garder le silence, être calme | Selon le contexte : 1)faisant garder le silence 2)gardant le silence | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel. Au Hifil: signifie: se taire ou garder le silence (sens intransitif); faire garder le silence, imposer le silence, faire taire |
| וְחִכִּינוּ | חכה | attendre | et nous attendrons | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Piel accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif. Au Piel: attendre durablement ou de manière répétitive |
| עַד־אוֹר | אור | briller , luire | jusqu'à lumière | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| הַבֹּקֶר | בקר | matin | le matin | nom masculin singulier avec article. |
| וּמְצָאָנוּ | מצא | trouver | et (il) nous trouvera | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, précédé du Vav inversif |
| עָווֹן | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | (un) péché (une) perversité (une) dépravation (un) tort (une) iniquité | nom masculin singulier |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| לְכוּ | הלך | aller, marcher | Allez! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel |
| וְנָבֹאָה | בוא | venir | et venons ! | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif |
| וְנַגִּידָה | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et racontons ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |

