Décryptage de 2 Rois 7:9

וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֹא־כֵן אֲנַחְנוּ עֹשִׂים הַיּוֹם הַזֶּה יוֹם־בְּשֹׂרָה הוּא וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים וְחִכִּינוּ עַד־אוֹר הַבֹּקֶר וּמְצָאָנוּ עָווֹן וְעַתָּה לְכוּ וְנָבֹאָה וְנַגִּידָה בֵּית הַמֶּלֶךְ
Et ils dirent, un homme à son compagnon : Nous ne faisons pas ainsi. Ce jour est un jour de nouvelle, et nous gardons le silence. Et nous attendrons jusqu’à la lumière du matin, et une iniquité nous trouvera. Et maintenant, Allez! Et venons et racontons à la maison du roi

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֶל־רֵעֵהוּרעה se repaître, suivre, aimer, fréquentervers son compagnonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition אל (el).

Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue
לֹא־כֵןכןainsi, de cette manière pas ainsiadverbe relié par maqqef à l'adverbe de négation
אֲנַחְנוּאנחנוnousnouspronom personnel 1ère pluriel
עֹשִׂיםעשה עשׂהfairefaisant

réalisant

pratiquant
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin pluriel
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
יוֹם־בְּשֹׂרָהבשר בשׂרapporter une nouvelle, informer, publierjour de nouvelle
nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (יום: jour).
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וַאֲנַחְנוּאנחנוnouset nouspronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.
מַחְשִׁיםחשה חשׁהgarder le silence, être calmeSelon le contexte :

1)faisant garder le silence

2)gardant le silence

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel.

Au Hifil: signifie: se taire ou garder le silence (sens intransitif); faire garder le silence, imposer le silence, faire taire
וְחִכִּינוּחכהattendreet nous attendronsverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Piel accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif.

Au Piel: attendre durablement ou de manière répétitive
עַד־אוֹראורbriller , luire jusqu'à lumière

nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)
הַבֹּקֶרבקרmatinle matinnom masculin singulier avec article.
וּמְצָאָנוּמצאtrouveret (il) nous trouveraverbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, précédé du Vav inversif
עָווֹןעוהpécher, distordre, agir avec perversité    (un) péché

(une) perversité

(une) dépravation

(un) tort

(une) iniquité

nom masculin singulier
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
לְכוּהלךaller, marcher Allez!verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel
וְנָבֹאָהבואvenir et venons !verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif
וְנַגִּידָהנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)et racontons !verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif.
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×