Décryptage de 2 Rois 7:15

וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם עַד־הַיַּרְדֵּן וְהִנֵּה כָל־הַדֶּרֶךְ מְלֵאָה בְגָדִים וְכֵלִים אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ אֲרָם בְּחָפְזָם וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ
Et ils allèrent après eux jusqu’au Yardèn ; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’objets qu'Aram avaient jetés lorsqu'ils fuirent en hâte; et les messagers retournèrent et racontèrent au roi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלְכוּהלךaller, marcheret (ils) allèrent

et (ils) allaient

et (ils) sont allés


et (ils) marchèrent

et (ils) marchaient

et (ils) ont marché
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אַחֲרֵיהֶםאחרderrière , après après euxpréposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
עַד־הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdain jusqu'au Yardènnom propre avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)

Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
כָל־הַדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routetout le chemin
nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
מְלֵאָהמלאremplir; être rempli pleineadjectif verbal féminin singulier
בְגָדִיםבגדvêtement , couverture(des) vêtements

nom masculin pluriel
וְכֵלִיםכליvase, meuble, effets,accessoire, ustensileet (des) effets

et (des) meubles

et (des) vases

et (des) ustensiles

et (des) objets
nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil)que (ils ou elles) avaient jeté
verbe conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֲרָםארםAramAramnom propre.

C'est également le nom de la Syrie.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie.
בְּחָפְזָםחפזfuir en hâte ou par peur, détaler (littéralement: dans leur action de fuir en hâte, de détaler)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).

וַיָּשֻׁבוּשוב שׁובrevenir , retourner et (ils) revinrent

et (ils) retournèrent

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
הַמַּלְאָכִיםמלאךmessager, ange 1)les messagers

2)les anges

nom masculin pluriel avec article
וַיַּגִּדוּנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (ils) annoncèrent

et (ils) racontèrent

et (ils) firent connaître
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
לַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer pour le roi

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×