Décryptage de 2 Rois 7:15
וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם עַד־הַיַּרְדֵּן וְהִנֵּה כָל־הַדֶּרֶךְ מְלֵאָה בְגָדִים וְכֵלִים אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ אֲרָם בְּחָפְזָם וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ
Et ils allèrent après eux jusqu’au Yardèn ; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’objets qu'Aram avaient jetés lorsqu'ils fuirent en hâte; et les messagers retournèrent et racontèrent au roi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּלְכוּ | הלך | aller, marcher | et (ils) allèrent et (ils) allaient et (ils) sont allés et (ils) marchèrent et (ils) marchaient et (ils) ont marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אַחֲרֵיהֶם | אחר | derrière , après | après eux | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| עַד־הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | jusqu'au Yardèn | nom propre avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| כָל־הַדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | tout le chemin | nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| מְלֵאָה | מלא | remplir; être rempli | pleine | adjectif verbal féminin singulier |
| בְגָדִים | בגד | vêtement , couverture | (des) vêtements | nom masculin pluriel |
| וְכֵלִים | כלי | vase, meuble, effets,accessoire, ustensile | et (des) effets et (des) meubles et (des) vases et (des) ustensiles et (des) objets | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | que (ils ou elles) avaient jeté | verbe conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֲרָם | ארם | Aram | Aram | nom propre. C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie. |
| בְּחָפְזָם | חפז | fuir en hâte ou par peur, détaler | (littéralement: dans leur action de fuir en hâte, de détaler) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיָּשֻׁבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils) revinrent et (ils) retournèrent | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| הַמַּלְאָכִים | מלאך | messager, ange | 1)les messagers 2)les anges | nom masculin pluriel avec article |
| וַיַּגִּדוּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (ils) annoncèrent et (ils) racontèrent et (ils) firent connaître | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |

