Décryptage de 2 Rois 8:15

וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקַּח הַמַּכְבֵּר וַיִּטְבֹּל בַּמַּיִם וַיִּפְרֹשׂ עַל־פָּנָיו וַיָּמֹת וַיִּמְלֹךְ חֲזָהאֵל תַּחְתָּיו
Et il arriva le lendemain, qu’il prit le drap, et la plongea dans l’eau, et déploya sur son visage; et il mourut. Et Khazaèl régna à sa place.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מִמָּחֳרָתחרתdemain, lendemainlendemainsubstantif et adverbe (forme pausale)
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
הַמַּכְבֵּרכברtresser, mailler, lier ensemblele drap
nom masculin singulier avec article.
וַיִּטְבֹּלטבלtremper, mouiller, humecter, plonger, immergeret (il) trempa

et (il) plongea
verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בַּמַּיִםמיeaudans les eauxnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וַיִּפְרֹשׂפרש פרשׂdéployer, étendre, répandreet (il) étendit

et (il) déploya
verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.


comme les mains en priant Elohim.
עַל־פָּנָיופניםfacessur ses facesnom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition(עַל: sur, dessus, auprès de)
וַיָּמֹתמותmourir , périr Selon le contexte:

et (il) mourut

et (il) était mort
verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme pausale)précédé du Vav inversif.
וַיִּמְלֹךְמלכ מלךrégner, dominer et (il) régnaverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
חֲזָהאֵלחזהאלKhazaèlKhazaèlnom propre.

C'est (חזאל)

Nom composé du verbe (חזה:voir, avoir des visions) et du nom propre (אל: Elohim) et signifie : il a eu la vision d'Elohim
תַּחְתָּיותחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour à sa place

sous lui
préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×