Décryptage de 2 Rois 9:18

וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל־אַחֲרָי וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא־הַמַּלְאָךְ עַד־הֵם וְלֹא־שָׁב
Et celui qui monte le cheval alla à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce paix ? Et Yèhou dit : Qu’y a t'il pour toi et pour paix ? Tourne vers derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il n'a pas retourné.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
רֹכֵברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) montant

chevauchant
verbe type "Pé resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
הַסּוּססוסchevalle cheval
nom masculin singulier avec article
לִקְרָאתוֹקראrencontrer, arriver, venir vers 1) pour le rencontrer

2)à sa rencontre
1)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל)


2)préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).

וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כֹּה־אָמַראמרdireainsi ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כֹּה : ainsi, de cette manière)
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
הֲשָׁלוֹםשלם שׁלםêtre fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureuxest ce paix ?

est ce bien-être ?

est ce prospérité ?

est ce tranquillité ?
nom masculin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יֵהוּאיהואYèhouYèhou
nom propre

מַה־לְּךָלךpour toi (littéralement : quoi pour toi?)


préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?).
וּלְשָׁלוֹםשלם שׁלםêtre fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureuxet pour paix

et pour bien-être

et pour prospérité

et pour tranquillité
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ן) précédée du Vav conjonctif
סֹבסבבtourner , entourer, faire le tour Selon le contexte:

1)tourner

faire le tour

2) tourne !

fais le tour !

1)verbe type " Géminé " conjugué au Paal infinitif construit

2)verbe type " Géminé " conjugué au Paal impératif masculin singulier
אֶל־אַחֲרָיאחרderrière , aprèsvers derrière moi

vers après moi
préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
וַיַּגֵּדנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (il) annonça

et (il) fit connaître

et (il) raconta
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַצֹּפֶהצפהsurveiller, observer, épier, voir ( se renseigner avec les yeux), scruterle surveillant

l'observant

la sentinelle
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
בָּא־הַמַּלְאָךְמלאךmessager, angele messager est venu
nom masculin singulier avec article , relié par maqqef au verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (בוא: venir) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
עַד־הֵםהםeuxjusqu'à eux
pronom personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) .
וְלֹא־שָׁבשוב שׁובrevenir , retourneret (il) ne revint pas

et (il) n'est pas revenu



et (il) ne retourna pas

et (il) n'a pas retourné
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×