Décryptage de 2 Rois 9:30
וַיָּבוֹא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ וַתֵּיטֶב אֶת־רֹאשָׁהּ וַתַּשְׁקֵף בְּעַד הַחַלּוֹן
Et Yèhou vint en direction d'Izreël ; et Izêvêl entendit, et mit du fard à ses yeux, et fit paraître bien sa tête, et regarda par la fenêtre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבוֹא | בוא | venir | et (il) vint | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יֵהוּא | יהוא | Yèhou | Yèhou | nom propre |
| יִזְרְעֶאלָה | יזרעאל | Izreël | vers Izreël en direction d'Izreël | nom propre suivi du Hé directionnel nom issu du verbe (זרע: répandre , semer ) et du nom (אל) et signifie:Dieu plante |
| וְאִיזֶבֶל | איזבל | Izêvêl, (Jézabel) | et Izêvêl | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| שָׁמְעָה | שמע שׁמע | écouter , entendre | (elle) a entendu (elle) avait entendu (elle) entendit | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. |
| וַתָּשֶׂם | שים שׂים | mettre, placer | et (elle) plaça et (elle) mit | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| בַּפּוּךְ | פוך | fard | par le fard | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| עֵינֶיהָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | ses yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| וַתֵּיטֶב | יטב | être bon, plaire, paraître bon | et (elle) fit paraître bien | verbe défectif type "Pé Yod" conjugué au Hifil inaccompli 3èle féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: faire paraître bon, bonifier, ajuster (dans le sens de réduire), dans l'idée que cela paraisse bien. |
| אֶת־רֹאשָׁהּ | ראש ראשׁ | tête , chef | sa tête | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַתַּשְׁקֵף | שקף שׁקף | regarder, regarder en avant, regarder en dehors, avoir la vue | et (elle) regarda | verbe conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| בְּעַד | בעד | autour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière | Selon le contexte: 1)autour 2)pour à cause de en faveur de 3)au travers 4)derrière | préposition Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à) |
| הַחַלּוֹן | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | la fenêtre (percée) | nom féminin ou masculin singulier avec article. |

