Décryptage de 2 Rois 9:30

וַיָּבוֹא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ וַתֵּיטֶב אֶת־רֹאשָׁהּ וַתַּשְׁקֵף בְּעַד הַחַלּוֹן
Et Yèhou vint en direction d'Izreël ; et Izêvêl entendit, et mit du fard à ses yeux, et fit paraître bien sa tête, et regarda par la fenêtre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבוֹאבואveniret (il) vint

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יֵהוּאיהואYèhouYèhou
nom propre

יִזְרְעֶאלָהיזרעאלIzreëlvers Izreël

en direction d'Izreël


nom propre suivi du Hé directionnel

nom issu du verbe (זרע: répandre , semer ) et du nom (אל) et signifie:Dieu plante
וְאִיזֶבֶלאיזבלIzêvêl, (Jézabel)et Izêvêl
nom propre précédé du Vav conjonctif.
שָׁמְעָהשמע שׁמעécouter , entendre (elle) a entendu

(elle) avait entendu

(elle) entendit



Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier.
וַתָּשֶׂםשים שׂיםmettre, placer et (elle) plaça

et (elle) mit
verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
בַּפּוּךְפוךfardpar le fard
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
עֵינֶיהָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversses yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וַתֵּיטֶביטבêtre bon, plaire, paraître bonet (elle) fit paraître bien

verbe défectif type "Pé Yod" conjugué au Hifil inaccompli 3èle féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: faire paraître bon, bonifier, ajuster (dans le sens de réduire), dans l'idée que cela paraisse bien.
אֶת־רֹאשָׁהּראש ראשׁtête , chef sa têtenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַתַּשְׁקֵףשקף שׁקףregarder, regarder en avant, regarder en dehors, avoir la vueet (elle) regardaverbe conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
בְּעַדבעדautour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière Selon le contexte:

1)autour

2)pour

à cause de

en faveur de

3)au travers

4)derrière

préposition

Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à)
הַחַלּוֹןחללperforer, percer; être percé ou blesséla fenêtre (percée)nom féminin ou masculin singulier avec article.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×