Décryptage de 2 Rois 13:6
אַךְ לֹא־סָרוּ מֵחַטֹּאות בֵּית־יָרָבְעָם אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ וְגַם הָאֲשֵׁרָה עָמְדָה בְּשֹׁמְרוֹן
Seulement, ils ne se détournèrent pas des péchés de la maison de Yaroveam, qui avait fait pécher Israël ; il y marcha ; et même l'Ashérah resta à Shomron
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| לֹא־סָרוּ | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | (ils ou elles) ne se retirèrent pas (ils ou elles) ne s'écartèrent pas (ils ou elles) ne s'éloignèrent pas (ils ou elles) ne se détournèrent pas | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| מֵחַטֹּאות | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | des péchés des fautes | nom féminin pluriel introduit par la préposition d'origine (מב). |
| בֵּית־יָרָבְעָם | ירבעם | Yaroveam, Jéroboam | maison de Yaroveam | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit ( בית: maison). Nom composé du verbe (רבה: être nombreux) et du nom masculin singulier (עם: peuple) et signifie : de qui le peuple est nombreux |
| אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | que (il) a fait pécher que (il) a fait fauter que (il) a fait manquer | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֶת־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Selon le contexte: 1)Israël 2)avec Israël | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec). |
| בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | en elle par elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| הָלָךְ | הלך | aller, marcher | (il) allait (il) marchait (il) alla (il) marcha | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale) Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וְגַם | גם | aussi , même ,pourtant | et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif |
| הָאֲשֵׁרָה | אשרה אשׁרה | Ashérah; Astarté | l'Ashérah (Astarté) | nom de divinité assyrienne singulier avec article. Nota: nom signifiant: fortune |
| עָמְדָה | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | (elle) s'arrêta | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier . Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| בְּשֹׁמְרוֹן | שׁמרון | Shomron, Samarie | en Shomron | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien. |

