Décryptage de 2 Rois 13:24

וַיָּמָת חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם וַיִּמְלֹךְ בֶּן־הֲדַד בְּנוֹ תַּחְתָּיו
Et Khazaèl, roi d'Aram, mourut ; et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּמָתמותmourir , périret (il) mourut

et (il) est mort
verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
חֲזָאֵלחזאלKhazaèlKhazaèl
nom propre.


Nom composé du verbe (חזה:voir, avoir des visions) et du Nom propre (אל: Elohim) et signifie : il a eu la vision d'Elohim
מֶלֶךְ־אֲרָםארםAramroi d'Aramnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi).

C'est également le nom de la Syrie.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie
וַיִּמְלֹךְמלכ מלךrégner, dominer et (il) régnaverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בֶּן־הֲדַדבן־הדדBen-HadadBen-Hadadnom propre.

nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils
בְּנוֹבןfilsSelon le contexte:

1)son fils

2) fils de
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du vav (ce vav étant un ajout propre au style biblique)
תַּחְתָּיותחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour à sa place

sous lui
préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×