Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־שָׁתוּ (vélo shatou)
Racine du mot traduit : mettre, poser, placer,établir
Traduction : et (ils ou elles) ne mirent pas
Remarques : verbe type "Ayin yod"conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés.
Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés.
1 résultats (1-1)
| Exode 33:4 | וַיִּשְׁמַע הָעָם אֶת־הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה וַיִּתְאַבָּלוּ וְלֹא־שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו |
| Et le peuple entendit cette parole mauvaise et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |

