Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תִשְׁחַט (lo tishkhat)

Racine du mot en hébreu : שחט שׁחט
Racine du mot traduit : tuer, égorger
Traduction : tu n'égorgeras pas
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

1 résultats (1-1)

Exode 34:25לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח
Tu n’égorgeras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×