Décryptage de Exode 34:25
לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח
Tu n’égorgeras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֹא־תִשְׁחַט | שחט שׁחט | tuer, égorger | tu n'égorgeras pas | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| עַל־חָמֵץ | חמץ | être aigre; être levé | Selon le contexte: 1)sur (un) levé (par fermentation) 2)sur (un) pain levé | adjectif et substantif masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| דַּם־זִבְחִי | אדם | être rouge | le sang de mon sacrifice | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin singulier (זבח: sacrifice) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| וְלֹא־יָלִין | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | et (il) ne passera pas la nuit | verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent) précédé du Vav conjonctif. |
| לַבֹּקֶר | בקר | matin | pour le matin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| זֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | Selon le contexte: 1)(un) sacrifice 2)Zêvakh | 1)nom masculin singulier . 2)nom propre |
| חַג | חגג | décrire des cercles, tourner en cercle, danser; fêter, célébrer | Selon le contexte: 1)(une) fête de 2)(un) sacrifice de fête de | nom masculin singulier à l'état construit |
| הַפָּסַח | פסח | passer par dessus,passer outre, épargner | 1)la pâque (littéralement: l'action de passer par dessus) 2)le sacrifice pascal | nom masculin singulier (forme pausale)avec article nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités |

