Décryptage de Exode 34:25

לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח
Tu n’égorgeras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לֹא־תִשְׁחַטשחט שׁחטtuer, égorger tu n'égorgeras pasverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
עַל־חָמֵץחמץêtre aigre; être levé Selon le contexte:

1)sur (un) levé (par fermentation)

2)sur (un) pain levé
adjectif et substantif masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
דַּם־זִבְחִיאדםêtre rouge le sang de mon sacrificenom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin singulier (זבח: sacrifice) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
וְלֹא־יָלִיןליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuit et (il) ne passera pas la nuitverbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent) précédé du Vav conjonctif.
לַבֹּקֶרבקרmatinpour le matinnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
זֶבַחזבחimmoler, égorger, sacrifier Selon le contexte:

1)(un) sacrifice

2)Zêvakh

1)nom masculin singulier .

2)nom propre


חַגחגגdécrire des cercles, tourner en cercle, danser; fêter, célébrer Selon le contexte:

1)(une) fête de

2)(un) sacrifice de fête de
nom masculin singulier à l'état construit
הַפָּסַחפסחpasser par dessus,passer outre, épargner1)la pâque (littéralement: l'action de passer par dessus)

2)le sacrifice pascal
nom masculin singulier (forme pausale)avec article

nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×