Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־יָלִין (vélo yalin)

Racine du mot en hébreu : לין
Racine du mot traduit : passer la nuit; rester ou demeurer la nuit
Traduction : et (il) ne passera pas la nuit
Remarques : verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent) précédé du Vav conjonctif.

3 résultats (1-3)

Exode 23:18לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר
Tu ne sacrifieras pas sur ce qui est levé par fermentation le sang de mon sacrifice. La graisse de ma fête ne passera pas la nuit pas jusqu’au matin.
Exode 34:25לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח
Tu n’égorgeras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
Deutéronome 16:4וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל־גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא־יָלִין מִן־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַבֹּקֶר
Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toute ta limite, pendant sept jours ; et ce qui provient de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour il ne passera pas la nuit, pour le matin.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×