Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־יָלִין (vélo yalin)
Racine du mot traduit : passer la nuit; rester ou demeurer la nuit
Traduction : et (il) ne passera pas la nuit
Remarques : verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent) précédé du Vav conjonctif.
3 résultats (1-3)
| Exode 23:18 | לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר |
| Tu ne sacrifieras pas sur ce qui est levé par fermentation le sang de mon sacrifice. La graisse de ma fête ne passera pas la nuit pas jusqu’au matin. |
| Exode 34:25 | לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח |
| Tu n’égorgeras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin. |
| Deutéronome 16:4 | וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל־גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא־יָלִין מִן־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַבֹּקֶר |
| Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toute ta limite, pendant sept jours ; et ce qui provient de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour il ne passera pas la nuit, pour le matin. |

