Décryptage de Exode 23:18
לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר
Tu ne sacrifieras pas sur ce qui est levé par fermentation le sang de mon sacrifice. La graisse de ma fête ne passera pas la nuit pas jusqu’au matin.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֹא־תִזְבַּח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | tu ne sacrifieras pas | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent). |
| עַל־חָמֵץ | חמץ | être aigre; être levé | Selon le contexte: 1)sur (un) levé (par fermentation) 2)sur (un) pain levé | adjectif et substantif masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| דַּם־זִבְחִי | אדם | être rouge | le sang de mon sacrifice | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin singulier (זבח: sacrifice) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| וְלֹא־יָלִין | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | et (il) ne passera pas la nuit | verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent) précédé du Vav conjonctif. |
| חֵלֶב־חַגִּי | חלב | être gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité) | la graisse de ma fête | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (חג: fête) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| עַד־בֹּקֶר | בקר | matin | jusqu'au matin | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que), jusque). |

