Décryptage de Exode 23:18

לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר
Tu ne sacrifieras pas sur ce qui est levé par fermentation le sang de mon sacrifice. La graisse de ma fête ne passera pas la nuit pas jusqu’au matin.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לֹא־תִזְבַּחזבחimmoler, égorger, sacrifier tu ne sacrifieras pasverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent).
עַל־חָמֵץחמץêtre aigre; être levé Selon le contexte:

1)sur (un) levé (par fermentation)

2)sur (un) pain levé
adjectif et substantif masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
דַּם־זִבְחִיאדםêtre rouge le sang de mon sacrificenom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin singulier (זבח: sacrifice) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
וְלֹא־יָלִיןליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuit et (il) ne passera pas la nuitverbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent) précédé du Vav conjonctif.
חֵלֶב־חַגִּיחלבêtre gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité)   la graisse de ma fêtenom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (חג: fête) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
עַד־בֹּקֶרבקרmatinjusqu'au matinnom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que), jusque).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×