Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תִזְבַּח (lo tizbakh)

Racine du mot en hébreu : זבח
Racine du mot traduit : immoler, égorger, sacrifier
Traduction : tu ne sacrifieras pas
Remarques : verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent).

2 résultats (1-2)

Exode 23:18לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר
Tu ne sacrifieras pas sur ce qui est levé par fermentation le sang de mon sacrifice. La graisse de ma fête ne passera pas la nuit pas jusqu’au matin.
Deutéronome 17:1לֹא־תִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ שׁוֹר וָשֶׂה אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם כֹּל דָּבָר רָע כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא
Tu ne sacrifieras pas à Adonaï, ton Elohim, un bœuf et un agneau qui a un défaut ,toute chose mauvaise ; car c’est une abomination pour Adonaï, ton Elohim

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×