Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־הַחַטָּאת (êt hakhatat)
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : Selon le contexte:
1)le péché
la faute
2) le sacrifice pour le péché
1)le péché
la faute
2) le sacrifice pour le péché
Remarques : nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
5 résultats (1-5)
| Lévitique 4:29 | וְסָמַךְ אֶת־יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת וְשָׁחַט אֶת־הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הָעֹלָה |
| et il imposera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et il l’égorgera au lieu de l’holocauste. |
| Lévitique 10:17 | מַדּוּעַ לֹא־אֲכַלְתֶּם אֶת־הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא וְאֹתָהּ נָתַן לָכֶם לָשֵׂאת אֶת־עֲוֺן הָעֵדָה לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם לִפְנֵי יְהוָה |
| Pourquoi n’avez-vous pas mangé le sacrifice pour le manquement dans le lieu saint ? car c’est unes sainteté des saintetés ; et Il vous l’a donné pour porter le tort de la communauté, pour obtenir le pardon pour eux devant Adonaï : |
| Lévitique 14:13 | וְשָׁחַט אֶת־הַכֶּבֶשׂ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הָעֹלָה בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא |
| et il égorgera l’agneau au lieu où l’on égorge le sacrifice pour le péché et l’holocauste, dans le lieu saint ; car comme le sacrifice pour la transgression est comme le sacrifice pour le péché, il est pour le prêtre: c’est une sainteté des saintetés. |
| Lévitique 14:19 | וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת־הַחַטָּאת וְכִפֶּר עַל־הַמִּטַּהֵר מִטֻּמְאָתוֹ וְאַחַר יִשְׁחַט אֶת־הָעֹלָה |
| Et le prêtre offrira le sacrifice pour le péché, et obtiendra le pardon pour celui qui se purifie de son impureté ; et après, il égorgera l’holocauste. |
| Ezéchiel 45:17 | וְעַל־הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעוֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֵּסֶךְ בַּחַגִּים וּבֶחֳדָשִׁים וּבַשַּׁבָּתוֹת בְּכָל־מוֹעֲדֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הוּא־יַעֲשֶׂה אֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הָעוֹלָה וְאֶת־הַשְּׁלָמִים לְכַפֵּר בְּעַד בֵּית־יִשְׂרָאֵל |

