Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : תַשִּׂיג (tasigu)
Racine du mot traduit : rattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenir
Traduction : (elle) atteindra
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier.
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
2 résultats (1-2)
| Lévitique 5:11 | וְאִם־לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ לִשְׁתֵּי תֹרִים אוֹ לִשְׁנֵי בְנֵי־יוֹנָה וְהֵבִיא אֶת־קָרְבָּנוֹ אֲשֶׁר חָטָא עֲשִׂירִת הָאֵפָה סֹלֶת לְחַטָּאת לֹא־יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְלֹא־יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה כִּי חַטָּאת הִיא |
| Et si sa main n'atteint pas pour deux tourterelles ou pour deux fils de colombe, alors il fera venir son offrande pour ce qu'il à fauté,le dixième d’un éfa de fleur de farine pour sacrifice pour le péché ; il ne mettra pas d’huile dessus, et il ne donnera pas d’encens blanc dessus ; car c’est un sacrifice pour le péché. |
| Lévitique 25:47 | וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ וּמָךְ אָחִיךָ עִמּוֹ וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב עִמָּךְ אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר |
| Et que la main d'un étranger ou habitant avec toi atteigne, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et il se vendra à un étranger habitant avec toi, ou de la race d'une famille d'un étranger, |

