Décryptage de Lévitique 25:47
וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ וּמָךְ אָחִיךָ עִמּוֹ וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב עִמָּךְ אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר
Et que la main d'un étranger ou habitant avec toi atteigne, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et il se vendra à un étranger habitant avec toi, ou de la race d'une famille d'un étranger,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְכִי | כי | car , parce que , que | 1)et parce que 2)et que | conjonction de coordination précédé du Vav conjonctif. |
| תַשִּׂיג | נשג נשׂג | rattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenir | (elle) atteindra | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| יַד | יד | main | (une) main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit . |
| גֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | (un) étranger | nom masculin singulier Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| וְתוֹשָׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (un) habitant | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עִמָּךְ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |
| וּמָךְ | מוך | dépérir, devenir pauvre, déchoir | 1)et (étant) pauvre 2)et (il) est devenu pauvre | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אָחִיךָ | אח | frère , parent, prochain | ton frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְנִמְכַּר | מכר | vendre | et (il) sera vendu et (il) se vendra | verbe conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לְגֵר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | à (un) étranger | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| תּוֹשָׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | (un) habitant | nom masculin singulier |
| עִמָּךְ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| לְעֵקֶר | עקר | déraciner, arracher | pour (un) déraciné pour qui est de la race | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מִשְׁפַּחַת | משפחה משׁפחה | famille, race, espèce, partie d'une tribu | (une) famille de | nom féminin singulier à l'état construit. nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre). |
| גֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | (un) étranger | nom masculin singulier Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |

