Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְהִסְגִּירוֹ (véhissguiro)

Racine du mot en hébreu : סגר
Racine du mot traduit : fermer, boucler, cerner, enfermer
Traduction : et (il) le fera enfermer
Remarques : verbe conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.

4 résultats (1-4)

Lévitique 13:5וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו לֹא־פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית
et le prêtre le verra le septième jour : et voici, la plaie s'est arrêtée à ses yeux , la plaie ne s’est pas propagée dans la peau ; alors le prêtre le fera enfermer pendant sept jours une deuxième fois.
Lévitique 13:21וְאִם יִרְאֶנָּה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה אֵין־בָּהּ שֵׂעָר לָבָן וּשְׁפָלָה אֵינֶנָּה מִן־הָעוֹר וְהִיא כֵהָה וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים
Et si le prêtre la voit, et voici, il n’y a pas en elle de poil blanc, et elle n’est pas plus enfoncée que la peau, mais elle est devenue faible, le prêtre le fera enfermer pendant sept jours.
Lévitique 13:26וְאִם יִרְאֶנָּה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה אֵין־בַּבֶּהֶרֶת שֵׂעָר לָבָן וּשְׁפָלָה אֵינֶנָּה מִן־הָעוֹר וְהִוא כֵהָה וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים
Et si le prêtre la voit, et voici, il n’y a pas de poil blanc dans la tache, et elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et elle s’affaiblit , alors le prêtre le fera enfermer pendant sept jours ;
Lévitique 13:54וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְכִבְּסוּ אֵת אֲשֶׁר־בּוֹ הַנָּגַע וְהִסְגִּירוֹ שִׁבְעַת־יָמִים שֵׁנִית
alors le prêtre commandera qu’on lave l’objet où est la plaie, et le fera enfermer pendant sept jours une deuxième fois.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×