Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : שְׂאֵת־הַנֶּגַע (séèt hanêgua)

Racine du mot en hébreu : נשא נשׂא
Racine du mot traduit : lever,élever, porter, soulever
Traduction : (un) gonflement de la plaie

(une) tumeur de la plaie
Remarques : nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (נגע: plaie, coup, marque) avec article.


(Ainsi nommé parce qu’elle soulève la peau)

1 résultats (1-1)

Lévitique 13:43וְרָאָה אֹתוֹ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה שְׂאֵת־הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ כְּמַרְאֵה צָרַעַת עוֹר בָּשָׂר
et le prêtre le verra : et voici, la tumeur de la plaie est d’un blanc rougeâtre dans sa calvitie ou dans son front dégarni, comme une apparence de lèpre dans la peau de la chair

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×