Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְהַנֶּגַע (véhanêgua)

Racine du mot en hébreu : נגע
Racine du mot traduit : toucher , approcher ,atteindre, effleurer
Traduction : 1)et la plaie

2)et le coup

3)et la marque
Remarques : nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.

1 résultats (1-1)

Lévitique 13:55וְרָאָה הַכֹּהֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת־הַנֶּגַע וְהִנֵּה לֹא־הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת־עֵינוֹ וְהַנֶּגַע לֹא־פָשָׂה טָמֵא הוּא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ פְּחֶתֶת הִוא בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ
Et le prêtre verra, après que la plaie aura été lavée : et voici, la plaie n’a pas changé d’apparence, et la plaie ne s’est pas propagée, la chose est impure, tu la brûleras au feu ; c’est un creusement dans sa calvitie ou dans son front dégarni.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×