Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תִשְׂנָא (lo tisna)

Racine du mot en hébreu : שנא שׂנא
Racine du mot traduit : haïr, prendre en aversion
Traduction : tu ne prendras pas en aversion
Remarques : verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

1 résultats (1-1)

Lévitique 19:17לֹא־תִשְׂנָא אֶת־אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת־עֲמִיתֶךָ וְלֹא־תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא
Tu ne prendras pas en aversion ton frère dans ton cœur. Tu argumenteras certainement ton camarade, et tu ne porteras pas de péché sur lui.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×