Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תִשְׂנָא (lo tisna)
Racine du mot traduit : haïr, prendre en aversion
Traduction : tu ne prendras pas en aversion
Remarques : verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
1 résultats (1-1)
| Lévitique 19:17 | לֹא־תִשְׂנָא אֶת־אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת־עֲמִיתֶךָ וְלֹא־תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא |
| Tu ne prendras pas en aversion ton frère dans ton cœur. Tu argumenteras certainement ton camarade, et tu ne porteras pas de péché sur lui. |

