Décryptage de Lévitique 19:17
לֹא־תִשְׂנָא אֶת־אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת־עֲמִיתֶךָ וְלֹא־תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא
Tu ne prendras pas en aversion ton frère dans ton cœur. Tu argumenteras certainement ton camarade, et tu ne porteras pas de péché sur lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֹא־תִשְׂנָא | שנא שׂנא | haïr, prendre en aversion | tu ne prendras pas en aversion | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| אֶת־אָחִיךָ | אח | frère , parent, prochain | Selon le contexte: 1)ton frère 2) avec ton frère | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec) |
| בִּלְבָבֶךָ | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | dans ton coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).(forme pausale) Le coeur לבב est le siège de la vie |
| הוֹכֵחַ | יכח | prouver, justifier, démontrer,rendre clair, rendre manifeste, mettre en évidence, argumenter, raisonner, mettre en avant, destiner | rendre manifeste | verbe type "Pé vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif construit. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| תּוֹכִיחַ | יכח | prouver, justifier, démontrer,rendre clair, rendre manifeste, mettre en évidence, argumenter, raisonner, mettre en avant, destiner | tu rendras manifeste tu argumenteras | verbe type "Pé vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶת־עֲמִיתֶךָ | עמה | collecter, recueillir, rassembler, joindre ensemble | ton voisin ton camarade | nom masculin singulier à l'état construit (forme pausale) suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Verbe identique au verbe (עמם) |
| וְלֹא־תִשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et tu ne porteras pas et tu ne lèveras pas | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la négation précédée du Vav conjonctif. (נשׂא) suivi de (ל) signifie : pardonner |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| חֵטְא | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | (un) péché (une) faute (un) manquement | nom masculin singulier |

