Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־תִטֹּר (vélo titor)

Racine du mot en hébreu : נטר
Racine du mot traduit : garder ou conserver (un ressentiment)
Traduction : et tu ne garderas pas rancune
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

1 résultats (1-1)

Lévitique 19:18לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְהוָה
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton compagnon comme toi-même. Moi, je suis Adonaï.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×