Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־תִטֹּר (vélo titor)
Racine du mot traduit : garder ou conserver (un ressentiment)
Traduction : et tu ne garderas pas rancune
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
1 résultats (1-1)
| Lévitique 19:18 | לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְהוָה |
| Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton compagnon comme toi-même. Moi, je suis Adonaï. |

