Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּרְגְּמוּ (vayirgumou)

Racine du mot en hébreu : רגם
Racine du mot traduit : jeter ou lancer ( des pierres), lapider, empiler, amonceler
Traduction : et (ils) jetèrent

et (ils) lancèrent

et (ils) lapidèrent


Remarques : verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

4 résultats (1-4)

Lévitique 24:23וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּ אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה
Et Moshêh parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent de pierre. Et les fils d’Israël firent comme Adonaï avait commandé à Moshèh.
Nombres 15:36וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ כָּל־הָעֵדָה אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה
Et toute la communauté le fit sortir hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme Adonaï l’avait commandé à Moshêh.
Josué 7:25וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכֳּרְךָ יְהוָה בַּיּוֹם הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים
Et Yehoshoua dit : Que nous as-tu troublés? Adonaï te troublera en ce jour. Et tout Israël lui jeta une pierre, et ils les brûlèrent au feu et les lapidèrent par les des pierres.
1 Rois 12:18וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת־אֲדֹרָם אֲשֶׁר עַל־הַמַּס וַיִּרְגְּמוּ כָל־יִשְׂרָאֵל בּוֹ אֶבֶן וַיָּמֹת וְהַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם הִתְאַמֵּץ לַעֲלוֹת בַּמֶּרְכָּבָה לָנוּס יְרוּשָׁלִָם
Et le roi Rekhaveam envoya Adoram, qui était sur le tribut; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Rekhaveam fut résolu de monter sur le char pour se réfugier à Yéroushalaïm.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×