Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּרְגְּמוּ (vayirgumou)
Racine du mot traduit : jeter ou lancer ( des pierres), lapider, empiler, amonceler
Traduction : et (ils) jetèrent
et (ils) lancèrent
et (ils) lapidèrent
et (ils) lancèrent
et (ils) lapidèrent
Remarques : verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
4 résultats (1-4)
| Lévitique 24:23 | וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּ אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה |
| Et Moshêh parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent de pierre. Et les fils d’Israël firent comme Adonaï avait commandé à Moshèh. |
| Nombres 15:36 | וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ כָּל־הָעֵדָה אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה |
| Et toute la communauté le fit sortir hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme Adonaï l’avait commandé à Moshêh. |
| Josué 7:25 | וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכֳּרְךָ יְהוָה בַּיּוֹם הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים |
| Et Yehoshoua dit : Que nous as-tu troublés? Adonaï te troublera en ce jour. Et tout Israël lui jeta une pierre, et ils les brûlèrent au feu et les lapidèrent par les des pierres. |
| 1 Rois 12:18 | וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת־אֲדֹרָם אֲשֶׁר עַל־הַמַּס וַיִּרְגְּמוּ כָל־יִשְׂרָאֵל בּוֹ אֶבֶן וַיָּמֹת וְהַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם הִתְאַמֵּץ לַעֲלוֹת בַּמֶּרְכָּבָה לָנוּס יְרוּשָׁלִָם |
| Et le roi Rekhaveam envoya Adoram, qui était sur le tribut; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Rekhaveam fut résolu de monter sur le char pour se réfugier à Yéroushalaïm. |

