Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־חַמָּנֵיכֶם (êt khamanèykhêm)

Racine du mot en hébreu : חמם
Racine du mot traduit : être chaud, être ardent, se chauffer, s'échauffer, se réchauffer
Traduction : vos monuments de pierres (consacrés au soleil)
Remarques : nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

-Les monuments de pierres: selon RACHI :" Sorte d’idole que l’on plaçait sur les toits. Et comme on les dressait face au soleil (‘hama), on les appelle ‘hamanim."

Selon d'autres sources : piliers ou colonnes de pierres sur lesquels était inscrite en araméen " consacré au soleil".

1 résultats (1-1)

Lévitique 26:30וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת־בָּמֹתֵיכֶם וְהִכְרַתִּי אֶת־חַמָּנֵיכֶם וְנָתַתִּי אֶת־פִּגְרֵיכֶם עַל־פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם וְגָעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶם
et je détruirai vos hauts lieux, et j’anéantirai vos monuments de pierres (consacrés au soleil), et je donnerai vos cadavres sur les cadavres de vos troncs, et mon âme vous rejettera ( en horreur).

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×