Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־חַמָּנֵיכֶם (êt khamanèykhêm)
Racine du mot traduit : être chaud, être ardent, se chauffer, s'échauffer, se réchauffer
Traduction : vos monuments de pierres (consacrés au soleil)
Remarques : nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
-Les monuments de pierres: selon RACHI :" Sorte d’idole que l’on plaçait sur les toits. Et comme on les dressait face au soleil (‘hama), on les appelle ‘hamanim."
Selon d'autres sources : piliers ou colonnes de pierres sur lesquels était inscrite en araméen " consacré au soleil".
-Les monuments de pierres: selon RACHI :" Sorte d’idole que l’on plaçait sur les toits. Et comme on les dressait face au soleil (‘hama), on les appelle ‘hamanim."
Selon d'autres sources : piliers ou colonnes de pierres sur lesquels était inscrite en araméen " consacré au soleil".
1 résultats (1-1)
| Lévitique 26:30 | וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת־בָּמֹתֵיכֶם וְהִכְרַתִּי אֶת־חַמָּנֵיכֶם וְנָתַתִּי אֶת־פִּגְרֵיכֶם עַל־פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם וְגָעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶם |
| et je détruirai vos hauts lieux, et j’anéantirai vos monuments de pierres (consacrés au soleil), et je donnerai vos cadavres sur les cadavres de vos troncs, et mon âme vous rejettera ( en horreur). |

