Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּתְאַבְּלוּ (vayitablou)

Racine du mot en hébreu : אבל
Racine du mot traduit : être en deuil, être affligé
Traduction : et (ils) prirent le deuil
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil

2 résultats (1-2)

Nombres 14:39וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹד
Et Moshêh dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple prit un très-grand deuil.
1 Samuel 6:19וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ כִּי רָאוּ בַּאֲרוֹן יְהוָה וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם כִּי־הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדוֹלָה
Et Il frappa parmi les hommes de êt-Shêmêsh, car ils virent dans le coffre d'Adonaï ; et il frappa du peuple soixante-dix hommes; cinquante mille hommes ; et le peuple prit deuil, parce qu'Adonaï avait frappé le peuple d’un grand coup.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×