Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְחַטָּת (lékhatat)

Racine du mot en hébreu : חטא
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : pour péché

pour faute
Remarques : nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

HAPAX : au lieu de : (חטאת)

1 résultats (1-1)

Nombres 15:24וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל־הָעֵדָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה וּמִנְחָתוֹ וְנִסְכּוֹ כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת
et s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée fera un jeune taureau, un veau en holocauste, en odeur agréable à Adonaï, et son offrande et sa libation, selon le jugement, et un bouc e pour le péché.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×