Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְחַטָּת (lékhatat)
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : pour péché
pour faute
pour faute
Remarques : nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
HAPAX : au lieu de : (חטאת)
HAPAX : au lieu de : (חטאת)
1 résultats (1-1)
| Nombres 15:24 | וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל־הָעֵדָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה וּמִנְחָתוֹ וְנִסְכּוֹ כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת |
| et s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée fera un jeune taureau, un veau en holocauste, en odeur agréable à Adonaï, et son offrande et sa libation, selon le jugement, et un bouc e pour le péché. |

