Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְכָל־מִנְחָתָם (lékhal minkhatam)

Racine du mot en hébreu : מנחה
Racine du mot traduit : présent , offrande , don
Traduction : pour toute leur offrande

pour tout leur don

pour tout leur présent
Remarques : nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל).

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)

1 résultats (1-1)

Nombres 18:9זֶה־יִהְיֶה לְךָ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים מִן־הָאֵשׁ כָּל־קָרְבָּנָם לְכָל־מִנְחָתָם וּלְכָל־חַטָּאתָם וּלְכָל־אֲשָׁמָם אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים לְךָ הוּא וּלְבָנֶיךָ
Ceci sera à toi de sainteté des saintetés,issu du feu: toute leur offrande, pour tout leur don et pour tout leur sacrifices pour le péché et tout leur sacrifice de transgression qu’ils feront venir à moi ; c'est sainteté des sainteté pour toi et pour tes fils

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×