Décryptage de Nombres 18:9
זֶה־יִהְיֶה לְךָ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים מִן־הָאֵשׁ כָּל־קָרְבָּנָם לְכָל־מִנְחָתָם וּלְכָל־חַטָּאתָם וּלְכָל־אֲשָׁמָם אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים לְךָ הוּא וּלְבָנֶיךָ
Ceci sera à toi de sainteté des saintetés,issu du feu: toute leur offrande, pour tout leur don et pour tout leur sacrifices pour le péché et tout leur sacrifice de transgression qu’ils feront venir à moi ; c'est sainteté des sainteté pour toi et pour tes fils
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| זֶה־יִהְיֶה | היה | être | celui-ci sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom démonstratif masculin singulier (זה: ce; celui-ci. |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מִקֹּדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (issu) de sainteté | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הַקֳּדָשִׁים | קדש קדשׁ | être pur, être saint | les saintetés les (ce qui sont) saints les sanctuaires | nom masculin pluriel avec article. |
| מִן־הָאֵשׁ | אש אשׁ | feu | depuis le feu | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). Peut être quelquefois masculin |
| כָּל־קָרְבָּנָם | קרב | être près, approcher,s'approcher | toute leur offrande tout leur sacrifice | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adverbe (כל). Issu de verbe conjugué au Hifil: offrande que l'on fait approcher, voire que l'on présente |
| לְכָל־מִנְחָתָם | מנחה | présent , offrande , don | pour toute leur offrande pour tout leur don pour tout leur présent | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). Issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |
| וּלְכָל־חַטָּאתָם | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | Selon le contexte: 1)et pour tout leur péché et pour toute leur faute et pour tout leur manquement 2)et pour tout leur sacrifice pour le péché | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif |
| וּלְכָל־אֲשָׁמָם | אשם אשׁם | manquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté | 1)et pour toute leur culpabilité 2)et pour toute leur faute 3)et pour tout leur sacrifice de trangression | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יָשִׁיבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | (ils) feront revenir (ils) feront retourner (ils) ramèneront | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| קֹדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (une) sainteté (un) (ce qui est) saint (un) sanctuaire | nom masculin singulier |
| קָדָשִׁים | קדש קדשׁ | être pur, être saint | saintetés (ce qui sont) saints | nom masculin pluriel |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וּלְבָנֶיךָ | בן | fils | et pour tes fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif. |

