Décryptage de Nombres 18:9

זֶה־יִהְיֶה לְךָ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים מִן־הָאֵשׁ כָּל־קָרְבָּנָם לְכָל־מִנְחָתָם וּלְכָל־חַטָּאתָם וּלְכָל־אֲשָׁמָם אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים לְךָ הוּא וּלְבָנֶיךָ
Ceci sera à toi de sainteté des saintetés,issu du feu: toute leur offrande, pour tout leur don et pour tout leur sacrifices pour le péché et tout leur sacrifice de transgression qu’ils feront venir à moi ; c'est sainteté des sainteté pour toi et pour tes fils

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
זֶה־יִהְיֶההיהêtrecelui-ci seraverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom démonstratif masculin singulier (זה: ce; celui-ci.
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מִקֹּדֶשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint (issu) de sainteténom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
הַקֳּדָשִׁיםקדש קדשׁêtre pur, être saint    les saintetés

les (ce qui sont) saints

les sanctuaires
nom masculin pluriel avec article.
מִן־הָאֵשׁאש אשׁfeudepuis le feunom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).

Peut être quelquefois masculin
כָּל־קָרְבָּנָםקרבêtre près, approcher,s'approcher toute leur offrande

tout leur sacrifice
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adverbe (כל).

Issu de verbe conjugué au Hifil: offrande que l'on fait approcher, voire que l'on présente
לְכָל־מִנְחָתָםמנחהprésent , offrande , don pour toute leur offrande

pour tout leur don

pour tout leur présent
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל).

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
וּלְכָל־חַטָּאתָםחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirSelon le contexte:

1)et pour tout leur péché

et pour toute leur faute

et pour tout leur manquement

2)et pour tout leur sacrifice pour le péché
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif
וּלְכָל־אֲשָׁמָםאשם אשׁםmanquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté 1)et pour toute leur culpabilité

2)et pour toute leur faute

3)et pour tout leur sacrifice de trangression
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יָשִׁיבוּשוב שׁובrevenir , retourner (ils) feront revenir

(ils) feront retourner

(ils) ramèneront
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
קֹדֶשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint    (une) sainteté

(un) (ce qui est) saint

(un) sanctuaire
nom masculin singulier
קָדָשִׁיםקדש קדשׁêtre pur, être saint saintetés

(ce qui sont) saints
nom masculin pluriel
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וּלְבָנֶיךָבןfilset pour tes filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×