Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־עָלָה (lo alah)

Racine du mot en hébreu : עלה
Racine du mot traduit : monter; croître
Traduction : (il) n'a pas monté
Remarques : verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

5 résultats (1-5)

Nombres 19:2זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה אֲדֻמָּה תְּמִימָה אֲשֶׁר אֵין־בָּהּ מוּם אֲשֶׁר לֹא־עָלָה עָלֶיהָ עֹל
C’est ici l'ordonnance de la loi qu'Adonaï a commandé, pour dire : Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent une vache rousse, parfaite , qui n’ait pas de défaut, qu'un joug n'ait pas monté sur elle..
Juges 16:17וַיַּגֶּד־לָהּ אֶת־כָּל־לִבּוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מוֹרָה לֹא־עָלָה עַל־רֹאשִׁי כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם־גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכָל־הָאָדָם
et il lui fit connaître tout son cœur, et lui dit : un rasoir n’a pas monté sur ma tête, car je suis consacré d'Elohim depuis le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi, et je serais faible, et je deviendrait comme tout humain.
Juges 21:5וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי אֲשֶׁר לֹא־עָלָה בַקָּהָל מִכָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה כִּי הַשְּׁבוּעָה הַגְּדוֹלָה הָיְתָה לַאֲשֶׁר לֹא־עָלָה אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה לֵאמֹר מוֹת יוּמָת
Et les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers Adonaï, dans l'assemblée de toutes les tribus d’Israël ? Car le grand serment était pour qui n'a pas monté vers Adonaï, à Mitspah, disant : Il sera certainement mis à mort.
Juges 21:8וַיֹּאמְרוּ מִי אֶחָד מִשִּׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר לֹא־עָלָה אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה וְהִנֵּה לֹא בָא־אִישׁ אֶל־הַמַּחֲנֶה מִיָּבֵישׁ גִּלְעָד אֶל־הַקָּהָל
Et ils dirent : Qui est un, issu des tribus d’Israël qui n'a pas monté vers Adonaï à Mitspah ? Et voici, pas un homme de Yavesh de Guil'ad n’était venu au camps, à l'assemblée.
1 Samuel 6:7וְעַתָּה קְחוּ וַעֲשׂוּ עֲגָלָה חֲדָשָׁה אֶחָת וּשְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת אֲשֶׁר לֹא־עָלָה עֲלֵיהֶם עֹל וַאֲסַרְתֶּם אֶת־הַפָּרוֹת בָּעֲגָלָה וַהֲשֵׁיבֹתֶם בְּנֵיהֶם מֵאַחֲרֵיהֶם הַבָּיְתָה
Et maintenant, prenez et faites un chariot neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n’a pas monté, et vous enchaînerez les vaches au chariot, et vous ferez retourner à la maison leurs fils de derrière elles.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×