Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בֶחָלָל (vêkhalal)

Racine du mot en hébreu : חלל
Racine du mot traduit : perforer, percer; être percé ou blessé
Traduction : en (un) percé
Remarques : adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) .


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

1 résultats (1-1)

Nombres 19:18וְלָקַח אֵזוֹב וְטָבַל בַּמַּיִם אִישׁ טָהוֹר וְהִזָּה עַל־הָאֹהֶל וְעַל־כָּל־הַכֵּלִים וְעַל־הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר הָיוּ־שָׁם וְעַל־הַנֹּגֵעַ בַּעֶצֶם אוֹ בֶחָלָל אוֹ בַמֵּת אוֹ בַקָּבֶר
Et un homme pur prendra de l’hysope, et trempera dans l’eau, et il aspergera sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les âmes qui vivaient là, et sur celui qui aura touché l’ossement, ou le percé, ou dans le mort, ou le sépulcre

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×