Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאֶת־הַמַּלְקוֹחַ (véêt hamalkokha)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : et la prise
Remarques : nom masculin singulier avec article,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Englobe : proie, butin, concerne spécialement le bétail

1 résultats (1-1)

Nombres 31:12וַיָּבִאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשְּׁבִי וְאֶת־הַמַּלְקוֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָל אֶל־הַמַּחֲנֶה אֶל־עַרְבֹת מוֹאָב אֲשֶׁר עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ
et ils firent venir les captifs, et la prise, et le butin, à Moshêh et à Êl'azar, le prêtre, et à la communauté des fils d’Israël, au camp, dans les plaines de Moav, qui sont auprès du Yardèn de Yerikho .

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×