Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאַל־תֵּחָת (véal tèkhat)
Racine du mot traduit : briser, effrayer,décomposer (par la peur)
Traduction : et ne sois pas décomposé
et ne sois pas effrayé
Remarques : verbe type "Géminé" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel ( אַל) précédée du Vav conjonctif.
Vois, Adonaï, ton Elohim, a donné devant toi le pays : monte, prends possession, comme Adonaï, l'Elohim de tes pères, te l’a parlé; ne crains pas et ne sois pas effrayé.
Ne t'ai-je pas ordonné: Sois ferme et sois courageux ? Ne sois pas effrayé et ne sois pas décomposé; car Adonaï, ton Elohim, est avec toi partout où tu iras.
Et Adonaï dit à Yehoshoua : Ne crains pas, et ne sois pas décomposé. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai donné en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays.
Alors tu prospéreras, si tu gardes pour faire les décrets et les jugements qu'Adonaï commanda à Moshêh au sujet d'Israël. Sois fort, et sois courageux ! Ne crains pas, et ne sois pas effrayé !.
Et David dit à Shlomoh, son fils : sois fort, et sois courageux, et fais ; ne crains pas, et ne sois pas effrayé ; car Adonaï Elohim, mon Elohim, sera avec toi : il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas, jusqu’à ce que soit achevé tout l’ouvrage du service de la maison d'Adonaï.