Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־חָצַבְתָּ (lo khatsavta)

Racine du mot en hébreu : חצב
Racine du mot traduit : creuser, tailler (spécialement des pierres)
Traduction : tu n'as pas creusé
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

1 résultats (1-1)

Deutéronome 6:11וּבָתִּים מְלֵאִים כָּל־טוּב אֲשֶׁר לֹא־מִלֵּאתָ וּבֹרֹת חֲצוּבִים אֲשֶׁר לֹא־חָצַבְתָּ כְּרָמִים וְזֵיתִים אֲשֶׁר לֹא־נָטָעְתָּ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ
et des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, et des citernes creusées que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés ; et tu mangeras, et tu seras rassasié

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×