Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־חָצַבְתָּ (lo khatsavta)
Racine du mot traduit : creuser, tailler (spécialement des pierres)
Traduction : tu n'as pas creusé
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
1 résultats (1-1)
| Deutéronome 6:11 | וּבָתִּים מְלֵאִים כָּל־טוּב אֲשֶׁר לֹא־מִלֵּאתָ וּבֹרֹת חֲצוּבִים אֲשֶׁר לֹא־חָצַבְתָּ כְּרָמִים וְזֵיתִים אֲשֶׁר לֹא־נָטָעְתָּ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ |
| et des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, et des citernes creusées que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés ; et tu mangeras, et tu seras rassasié |

