Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : פֶּן־יֹאמְרוּ (pên yomrou)

Racine du mot en hébreu : אמר
Racine du mot traduit : dire
Traduction : de peur que (ils) disent (littéralement: de peur que (ils) diront)
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...).

3 résultats (1-3)

Deutéronome 9:28פֶּן־יֹאמְרוּ הָאָרֶץ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָנוּ מִשָּׁם מִבְּלִי יְכֹלֶת יְהוָה לַהֲבִיאָם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם וּמִשִּׂנְאָתוֹ אוֹתָם הוֹצִיאָם לַהֲמִתָם בַּמִּדְבָּר
de peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as fait sortir : Parce qu’Adonaï n'a pas pu les faire venir dans le pays qu’il leur avait parlé, et de sa haine d'eux, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
Deutéronome 32:27לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן־יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן־יֹאמְרוּ יָדֵינוּ רָמָה וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל־זֹאת
si je n'ai pas eu peur de la vexation de l'ennemi, de peur que leurs adversaires ignorent et de peur qu'ils disent: Notre main est élevée, et ce n'est pas Adonaï qui a agi tout cela.
Juges 9:54וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁלֹף חַרְבְּךָ וּמוֹתְתֵנִי פֶּן־יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ וַיָּמֹת
Et il appela en hâte le jeune homme portant ses effets, et lui dit : Tire ton glaive et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×