Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : פֶּן־יֹאמְרוּ (pên yomrou)
Racine du mot traduit : dire
Traduction : de peur que (ils) disent (littéralement: de peur que (ils) diront)
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...).
3 résultats (1-3)
| Deutéronome 9:28 | פֶּן־יֹאמְרוּ הָאָרֶץ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָנוּ מִשָּׁם מִבְּלִי יְכֹלֶת יְהוָה לַהֲבִיאָם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם וּמִשִּׂנְאָתוֹ אוֹתָם הוֹצִיאָם לַהֲמִתָם בַּמִּדְבָּר |
| de peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as fait sortir : Parce qu’Adonaï n'a pas pu les faire venir dans le pays qu’il leur avait parlé, et de sa haine d'eux, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| Deutéronome 32:27 | לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן־יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן־יֹאמְרוּ יָדֵינוּ רָמָה וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל־זֹאת |
| si je n'ai pas eu peur de la vexation de l'ennemi, de peur que leurs adversaires ignorent et de peur qu'ils disent: Notre main est élevée, et ce n'est pas Adonaï qui a agi tout cela. |
| Juges 9:54 | וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁלֹף חַרְבְּךָ וּמוֹתְתֵנִי פֶּן־יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ וַיָּמֹת |
| Et il appela en hâte le jeune homme portant ses effets, et lui dit : Tire ton glaive et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut. |

