Décryptage de Deutéronome 32:27
לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן־יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן־יֹאמְרוּ יָדֵינוּ רָמָה וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל־זֹאת
si je n'ai pas eu peur de la vexation de l'ennemi, de peur que leurs adversaires ignorent et de peur qu'ils disent: Notre main est élevée, et ce n'est pas Adonaï qui a agi tout cela.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לוּלֵי | לולי לולא | si non; si ne pas; excepté, à moins que | si ne pas excepté à moins que | conjonction conditionnelle |
| כַּעַס | כעס | se fâcher, être mécontent, être en colère, s'emporter; être morose | (une) vexation (un) chagrin (une) colère | nom masculin singulier |
| אוֹיֵב | איב | haïr, regarder comme un ennemi | (un) ennemi | nom masculin singulier |
| אָגוּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger; avoir peur, redouter | j'ai eu peur j'ai redouté | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal accompli 1ère singulier . Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| פֶּן־יְנַכְּרוּ | נכר | être étranger, sembler étrange | de peur que (ils) ignorent de peur que (ils) méconnaissent | verbe type "Pé noun" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...) Ce verbe n'existe pas au Paal |
| צָרֵימוֹ | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | leurs adversaires leurs oppresseurs | nom masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| פֶּן־יֹאמְרוּ | אמר | dire | de peur que (ils) disent (littéralement: de peur que (ils) diront) | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...). |
| יָדֵינוּ | יד | main | notre main | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| רָמָה | רמה;-;רום | jeter, précipiter, lancer ;-;être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir | Selon le contexte: 1)(il) a précipité 2)s'élevant élevant haute 3)Ramah | 1)verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier 3) nom propre |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| פָּעַל | פעל | agir, exécuter, préparer | (il) a agi | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| כָּל־זֹאת | זאת | celle-ci | toute celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |

